| Нива (5) | ЛТ1 | ЛТ2 | ЛТ3 | ЛТ4 | ЛТ5 | 
		
			|  | НАЧИНАЕЩ | СРЕДНО НАПРЕДНАЛ | МЛАД ПРОФЕСИОНАЛИСТ | ОПИТЕН ПРОФЕСИОНАЛИСТ | ЕКСПЕРТ | 
		
			| Компетентности (8) | Дескриптори ↓ | Дескриптори ↓ | Дескриптори ↓ | Дескриптори ↓ | Дескриптори ↓ | 
	
	| 1. Прèносна компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Прѓносната компетентност
включва знанията, уменията
и нагласата, необходими за
превода на текстове на целевия
език на определено ниво.
Тя обхваща способността за
идентифициране на проблеми,
свързани с разбиране на
текст и създаване на текст,
способността за решаване на
тези проблеми и способността
за обосноваване на крайния
резултат. | 
|---|
| разбиране на изходния текст | може да разбира изходен текст | може да разбира литературен изходен текст | може да разбира в детайли литературен изходен текст | - | - | 
| идентифициране на проблеми на превода | може да идентифицира проблеми на превода | може да идентифицира проблеми на литературния превод | може да предлага няколко решения на проблеми на литературния превод | - | - | 
| познания за стратегии за превод | знае няколко стратегии за превод | разбира импликациите на стратегиите за превод | - | - | - | 
| прилагане на стратегии за превод | - | може да прилага адекватно стратегии за превод | може да прилага стратегии за превод с определена цел | - | - | 
| създаване на текстове на целевия език | може да създава текстове на целевия език | може да създава литературни текстове на целевия език | може да създава литературни текстове на целевия език съобразно издателски стандарти | - | - | 
| обосноваване на превода | - | може да обосновава отделни избори и решения | - | може да обосновава собствения си превод като кохерентно цяло | - | 
| подход към превода | - | може да различава подходи при превод | може да опише собствения си подход при превод | може да приложи даден подход при превод | може да разсъждава върху подхода си в предговор или коментар към превод | 
| литературна креативност | - | - | развива способност да намира решения и да прави избори отвъд изучените процедури и методи | може да намира решения и да прави избори отвъд изучените процедури и методи | оптимална креативност | 
| 2. Езикова компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Езиковата компетентност се отнася до владеенето на изходния език и на целевия език в граматическо, стилистично и прагматическо отношение, особено в областта на четенето и писането. | 
|---|
| владеене на изходния език | ОЕЕР B2 за четене | ОЕЕР C1 за четене | - | - | - | 
| владеене на целевия език | ОЕЕР C1 за четене и писане | ОЕЕР C2 за четене и писане | - | - | - | 
| владеене на езика на литературата владеене на езиковите разновидности ( | може да разпознава (белезите на) езика на литературата | може да възпроизвежда литературни стилове | може да използва подходящ литературен стил | владее свободно различни литературни стилове | - | 
| владеене на езиковите разновидности (диалект, социолект и др.) | може да разпознава езиковите разновидности | може да възпроизвежда езикови разновидности | може да използва подходяща езикова разновидност | - | - | 
| 3. Текстова компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Текстовата компетентност
се отнася до познанията за
литературни жанрове и стилове
и до способността за прилагане
на тези познания в анализа на
текстове на изходния език и
създаването на текстове на
целевия език. | 
|---|
| умения за анализ на текст | може да анализира текстове на изходния език | може да анализира литературни текстове на изходния език | може да анализира литературни текстове на изходния език от гледна точка на превода | - | - | 
| познания за литературните жанрове | познава жанровата традиция на целевата литературна среда | познава жанровата традиция на изходната литературна среда | може да работи със специфични жанрове и видове текстове | специализира в поне един специфичен жанр | - | 
| познания за стилистичните особености на изходния текст | - | може да разпознава стилистичните особености на изходния текст | разбира импликациите на различни стилистични особености | - | - | 
| прилагане на литературни техники | - | може да отговаря творчески на специфични предизвикателства | може да възпроизвежда литературни техники | може да възпроизвежда сложни литературни техники | - | 
| създаване на целеви текстове със стилистични особености | - | може да създава целеви текст в определен стил | може да предлага творчески решения на стилистични предизвикателства | може да създава целеви текстове в различни стилове | - | 
| редакторски умения | - | може да поправя собствените си текстове | може да поправя собствените си текстове съобразно издателски стандарти | може да редактира текстове съобразно издателски стандарти | - | 
| 4. Евристична компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Евристичната компетентност
включва способността да се
издирва езикова и тематична
информация, необходима за
превода; способността да
се развиват стратегии за
използване на (дигитални) справочници;
способността да се
работи с текстова критика и
да се сравняват различни
издания на един и същи текст. | 
|---|
| търсене на справочни материали | може да намира справочни материали | може да намира специфични справочни материали | - | - | - | 
| използване на дигитални инструменти | запознат е с различни дигитални инструменти | може да използва различни дигитални инструменти | - | - | - | 
| използване на справочни материали | може да използва дигитални стратегии за търсене | може да използва дигитални стратегии за търсене с оглед на превода | - | - | - | 
| документиране на изходни текстове | - | може да използва справочни материали | може да използва справочни материали с оглед на превода | - | - | 
| сравняване на различни издания на един и същи текст | - | може да прави разлика между различни издания на един и същи текст | може да използва различни издания на един и същи текст с оглед на превода | - | - | 
| работа с критически апарат | - | може да работи с критически апарат | - | - | - | 
| 5. Литературно-културна компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Литературно-културната
компетентност
е способността
да се прилагат знания за изходната
и целевата литературна и
културна
среда в литературния
превод; тя включва и умението
да се борави с културни различия,
както и умението да се разграни-
чават литературни движения и
школи, периоди и стилове. | 
|---|
| положение на изходния текст | може да положи изходния текст в изходната културна среда | има общи знания за литературната традиция в изходната култура | познава добре литературната традиция на изходната култура | - | - | 
| положение на целевия текст | - | развива способност да полага целевия текст в литературната система на целевата култура | може да положи собствения си превод в целевата култура | познава традицията на литературния превод в целевата култура | допринася за традицията на литературния превод в целевата култура | 
| подход към културно-специфичните елементи | може да разпознава културно-специфични елементи | може да разпознава културно-специфични елементи от гледна точка на превода | може да предава адекватно културно-специфични елементи | - | - | 
| интеркултурни умения | забелязва различията между изходна и целева култура | - | може да предава адекватно различията между изходната и целевата култура | - | - | 
| интертекстуални умения | - | разпознава интертекстуални препратки | може да предава адекватно интертекстуални препратки | - | - | 
| 6. Професионална компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Професионалната компетентност
е способността на
преводача да се ориентира
в работната си среда и да
изгражда адекватна нагласа,
съобразена с тази среда. | 
|---|
| информираност за професионални организации | - | - | запознат е с професионалните организации в работното си поле | - | - | 
| ориентация в издателския свят | - | ориентиран е най-общо в издателския свят | познава издатели на литературни преводи | познава издателските каталози | може да пише вътрешни рецензии за издателства | 
| информираност за програмите за субсидии на литература | - | запознат е с програмите за субсидии на литература | може да кандидатства за субсидия за свой превод | може редовно да кандидатства за субсидии за свои преводи | - | 
| запознатост с финансовите, етичните и правните аспекти | - | запознат е най-общо с финансовите и етични аспекти на професията | запознат е с финансовите, етичните и правните аспекти на професията | - | - | 
| познания за съвременните подходи към превода | ориентира се в литературната критика на изходната култура | познава модели и традиции в критиката на превода в целевата култура | ориентира се в актуалните дебати около превода | участва в актуалните дебати около превода | - | 
| умения за работа в професионална мрежа | - | може да установява професионални контакти | може да изгражда професионална мрежа и да се възползва от преимуществата є | има своя професионална мрежа | - | 
| дидактични умения | - | - | има основни дидактични умения | има добре развити дидактични умения | може да преподава на преподаватели | 
| продължаващо образование | - | - | взима опреснителни курсове | - | - | 
| предприемачески умения | - | може да спазва крайни срокове | има предприемачески умения | може да бъде културен мениджър | - | 
| професионални умения | - | - | може да организира собствената си работа | получава поръчки за превод и пише паратекстове | - | 
| 7. Оценъчна компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Оценъчната компетентност е
способността да се оценяват
преводи, компетентността на
преводачите и преводния процес. | 
|---|
| оценъчни умения | - | може да оценява приблизително качеството на чужди преводи | може да оценява качеството на чужди преводи | може да оценява преводи систематично | може да аргументира избори, направени в превод | 
| избор на начин на оценяване | - | - | запознат е с различни начини на оценяване | може да избира подходящ начин на оценяване | може да прилага подходящ начин на оценяване | 
| сравняване на преводи | може да открива разлики между преводи | може да тълкува разлики между преводи на един и същи текст | може да оценява разлики между преводи | може да практикува критика на превода | - | 
| оценяване на компетентността на преводачите | - | - | развива способност да оценява компетентността на преводачите | може да определя нивото на преводачите | може да прилага подходящ начин на оценяване | 
| cаморефлексия | - | - | може да преценява собствената си компетентност в областта на литературния превод | - | преценява оптимално своята компетентност в областта на литературния превод | 
| 8. Изследователска компетентност |  |  |  |  |  | 
|---|
| Изследователската
компетентност е способността
да се провежда методическо
изследване в полза на
практиката на превода . | 
|---|
| методология на изследването | - | може да използва изследователски методи | - | - | - | 
| познания за техниките на превода | - | може да разпознава различни техники на превода | - | - | - | 
| познания за теориите на превода | - | запознат е с различни теории на превода | - | - | - | 
| академични умения | - | може да анализира преводи на академично ниво | започва да се включва в дебата около превода | - | - | 
| познания за школи в областта на превода | - | запознат е с различни школи в областта на превода | - | прави високи приноси в дебата около превода | прави оригинални приноси в дебата около превода |